Ah oui : " le colgaban del cuello los anteojos de chinar piedra. Llevaba puestas las espinilleras de tablillas ". Voilà...
Cela parle de cadavre ? parce qu'apparemment cela parlerait d'un collier de pierres autour du coup et dans la deuxième phrase de tibia (tablillas) ????
Demande à juanito, c'est un barcelonais, un vrai. Plus sérieusement, ta phrase à part les verbes et encore, je vois pas.
Aah ces hommes qui comprennent jamais rien... Heureusement Patou est là Non plus sérieusement merci d'avoir essayé
Ca doit vouloir dire un truc du style : Il accrocha un collier de pierre chinoise autour du cou. IL portait des protèges tibia Enfin je pense , meme si j'avoue que cet phrase est chelou !!
il me semble qu'il y a une allusion à des lunettes et à une pierre de verre autour du cou. Et effectivement une allusion au tibia mais ta phrase me semble logique.
Faut demander à Basilou, il est fort en traduction. Il nous fait souvent partager son talent sur les articles de la presse étrangère.
on na besoin d'un cerveaux ? Elle portait un bébé dans un harnais autour de son cou. composé de pierre, sous les cages éclairées qui pendaient du plafond .
je suis très ouvert socialement et litérairement . si vous êtes en galère, je peut dépanné, et je m'y engage personnellement .
C'est sympa ça, y'en a pas beaucoup des gens comme toi sur le forOM, à part krouton13 et Matt7 j'en vois pas d'autres.